Načítá se…
Část knihy

Mezi falešným překladem a věrnou restitucí : Pojednání o případném pití vína

Současná bibliografie (po roce 1945)

Článek se zabývá mystifikační prózou P. Ouředníka v rabelaisovském stylu nazvanou „Pojednání o případném pití vína“, jejími fiktivními českými překlady (včetně Ouředníkova), předmluvou O. Špilarové a jejím skutečným překladem do francouzštiny od M. Canavaggi.

Uloženo v:
Podrobná bibliografie
Údaje o odpovědnosti:Francis Bastien ; přeložila Olga Špilarová.
Hlavní autor: Bastien, Francis (Autor)
Další autoři: Špilarová, Olga, 1951– (Překladatel)
Typ dokumentu: Část knihy
Jazyk:Čeština
Země vydání:Česká republika
In:Mistr subverze : Patrik Ouředník v textech ; Dějiny jako fraška: napříč dílem Patrika Ouředníka -- S. 69-[80]
Forma/žánr:
Odkazované dílo:Rabelais, François. Traité de bon usage de vin -- [spis]
Rabelais, François. Pojednání o případném pití vína -- Přeložil Patrik Ouředník -- [spis]
Témata:
Tagy:
Žádné tagy
Citace:
BASTIEN, Francis: Mezi falešným překladem a věrnou restitucí : Pojednání o případném pití vína. Přeložila Olga Špilarová. In: Bastien, Francis a kol.: Mistr subverze : Patrik Ouředník v textech ; Dějiny jako fraška: napříč dílem Patrika Ouředníka. Praha : Volvox Globator, 2020, s. 69–[80].
Vazby:
Více informací
Skupina Konspektu:821.133.1.09 Francouzská literatura, francouzsky psaná (o ní)
MDT:821.162.3-051
81'25-051
81'25-055.2
821.162.3-3
821.133.1-3
82"13/15"
001.9-021.191
82-7
811.162.3'25
811.133.1'25
655.535.4
82.07
(046)
Poznámky:Převzato z: L'Année rabelaisiennne, Garnier Classiques, 2017.
V textu je překladatelčino příjmení psáno se dvěma "n" a v přechýlené formě, tj. "Cannavaggiová".
ISBN:978-80-7511-595-9