Načítá se…
Část knihy
Stalo se v Neapoli : k překladu genia loci u Sorrentina, Saviana a Ferrante
Současná bibliografie (po roce 1945)
Studie přibližuje problematiku překladu beletristických děl, v nichž hraje klíčovou roli specifický charakter místa, v němž se děj odehrává. Autorka v textu nabízí příklad překladatelských strategií při řešení převodu specifik genia loci města Neapole z vlastních překladů španělských děl; připojen anglický abstrakt na s. 461.
Uloženo v:
Hlavní autor: | |
---|---|
Typ dokumentu: | Část knihy |
Jazyk: | Čeština |
Země vydání: | Česká republika |
In: | Růže je rosa è rose est růže : překlad, převod, interpretace -- S. 175–197 |
Forma/žánr: | |
Odkazované dílo: | Sorrentino, Paolo. Všichni mají pravdu -- Překlad Alice Flemrová -- [román] Ferrante, Elena. Tíživá láska -- Překlad Alice Flemrová -- [román] Saviano, Roberto. Piraně -- Přeložila Alice Flemrová -- [román] |
Témata: | |
Tagy: |
Žádné tagy
|
Citace: |
FLEMROVÁ, Alice: Stalo se v Neapoli : k překladu genia loci u Sorrentina, Saviana a Ferrante. In: Růže je rosa è rose est růže : překlad, převod, interpretace. Eds. Alice Flemrová, Záviš Šuman. Praha : Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2020, s. 175–197. |
Vazby: |
Skupina Konspektu: | 80 Filologie |
---|---|
MDT: | 811.134.2'25 811.162.3'25 82:114 82.07 81'25-026.12 (048.8) |
ISBN: | 978-80-7671-008-5 |