Načítá se…
Část knihy

Stalo se v Neapoli : k překladu genia loci u Sorrentina, Saviana a Ferrante

Současná bibliografie (po roce 1945)

Studie přibližuje problematiku překladu beletristických děl, v nichž hraje klíčovou roli specifický charakter místa, v němž se děj odehrává. Autorka v textu nabízí příklad překladatelských strategií při řešení převodu specifik genia loci města Neapole z vlastních překladů španělských děl; připojen anglický abstrakt na s. 461.

Uloženo v:
Podrobná bibliografie
Hlavní autor: Flemrová, Alice, 1970– (Autor)
Typ dokumentu: Část knihy
Jazyk:Čeština
Země vydání:Česká republika
In:Růže je rosa è rose est růže : překlad, převod, interpretace -- S. 175–197
Forma/žánr:
Odkazované dílo:Sorrentino, Paolo. Všichni mají pravdu -- Překlad Alice Flemrová -- [román]
Ferrante, Elena. Tíživá láska -- Překlad Alice Flemrová -- [román]
Saviano, Roberto. Piraně -- Přeložila Alice Flemrová -- [román]
Témata:
Tagy:
Žádné tagy
Citace:
FLEMROVÁ, Alice: Stalo se v Neapoli : k překladu genia loci u Sorrentina, Saviana a Ferrante. In: Růže je rosa è rose est růže : překlad, převod, interpretace. Eds. Alice Flemrová, Záviš Šuman. Praha : Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2020, s. 175–197.
Vazby:
Více informací
Skupina Konspektu:80 Filologie
MDT:811.134.2'25
811.162.3'25
82:114
82.07
81'25-026.12
(048.8)
ISBN:978-80-7671-008-5