Načítá se…
Článek

Když dva dělají totéž : dvakrát dva překlady téhož textu do češtiny v 16. století

Současná bibliografie (po roce 1945)

Studie věnovaná analýze a srovnání překladů dvou humanistických spisů, v prvním případě překladu spisu M. Ficina „Veritas de institutione principis“ od anonymního autora a pozdějšího překladu O. Velenského, ve druhém případě spisu „Historia Bohemica“ E. S. Piccolominiho v překladu M. Konáče z Hodiškova a D. A. z Veleslavína. Autor studie sleduje věrnost a kvalitu překladu a ustalování pravidelných prostředků literárního překladu a literárního jazyka vůbec v 16. století. Bio-bibliografická poznámka o autorovi studie připojena na s. 517.

DOI
Uloženo v:
Podrobná bibliografie
Hlavní autor: Koupil, Ondřej, 1972– (Autor)
Typ dokumentu: Článek
Jazyk:Čeština
Země vydání:Česká republika
In:Česká literatura -- Roč. 70, 2022, č. 4, září, s. 395–428
Forma/žánr:
Odkazované dílo:Ficinus, Marcilius. Veritas de institutione principis -- [spis]
Piccolomini, Enea Silvio. Historia Bohemica -- [spis]
Témata:
Tagy:
Žádné tagy
Citace:
KOUPIL, Ondřej: Když dva dělají totéž : dvakrát dva překlady téhož textu do češtiny v 16. století. Česká literatura. Roč. 70, 2022, č. 4, září, s. 395–428.
Více informací
Skupina Konspektu:81 Lingvistika. Jazyky
MDT:81'25
811.124'25
811.162.3'25
801.73
81'42
303.446
(048.8)
ISSN:0009-0468