Načítá se…
Článek
Když dva dělají totéž : dvakrát dva překlady téhož textu do češtiny v 16. století
Současná bibliografie (po roce 1945)
Studie věnovaná analýze a srovnání překladů dvou humanistických spisů, v prvním případě překladu spisu M. Ficina „Veritas de institutione principis“ od anonymního autora a pozdějšího překladu O. Velenského, ve druhém případě spisu „Historia Bohemica“ E. S. Piccolominiho v překladu M. Konáče z Hodiškova a D. A. z Veleslavína. Autor studie sleduje věrnost a kvalitu překladu a ustalování pravidelných prostředků literárního překladu a literárního jazyka vůbec v 16. století. Bio-bibliografická poznámka o autorovi studie připojena na s. 517.
DOI
Uloženo v:
Hlavní autor: | |
---|---|
Typ dokumentu: | Článek |
Jazyk: | Čeština |
Země vydání: | Česká republika |
In: | Česká literatura -- Roč. 70, 2022, č. 4, září, s. 395–428 |
Forma/žánr: | |
Odkazované dílo: | Ficinus, Marcilius. Veritas de institutione principis -- [spis] Piccolomini, Enea Silvio. Historia Bohemica -- [spis] |
Témata: | |
Tagy: |
Žádné tagy
|
Citace: |
KOUPIL, Ondřej: Když dva dělají totéž : dvakrát dva překlady téhož textu do češtiny v 16. století. Česká literatura. Roč. 70, 2022, č. 4, září, s. 395–428. |
Skupina Konspektu: | 81 Lingvistika. Jazyky |
---|---|
MDT: | 81'25 811.124'25 811.162.3'25 801.73 81'42 303.446 (048.8) |
ISSN: | 0009-0468 |