Načítá se…
Článek
Tussen vertaling en adaptatie. Een kritische analyse van vertalingen van Nederlandstalige romans in het Tsjechsch en Duits in de eerste helft van de twintigste eeuw
Bibliografie internetu
Studie o českých a německých překladech nizozemské literatury. Autorka si pokládá otázku, zda lze tyto jazykové převody považovat za překlady, nebo jde spíše o adaptace. Dále představuje dva významné české překladatele z nizozemštiny, R. J. Vonku a L. Faltovou. Závěrem předkládá translatologickou analýzu románu „Max Havelaar“ od Multatuliho.
onlineDOI
Uloženo v:
Hlavní autor: | |
---|---|
Typ dokumentu: | Článek |
Jazyk: | Nizozemština |
Země vydání: | Česká republika |
In: | Acta Universitatis Carolinae. Philologica -- R. 2018, č. 4, s. 85–91 |
Forma/žánr: | |
Odkazované dílo: | Multatuli. Max Havelaar -- Praha : Svoboda, 1947 -- 367 s. -- 25-005-74 -- [román] |
Témata: | |
Tagy: |
Žádné tagy
|
Citace: |
HORÁČKOVÁ, Veronika: Tussen vertaling en adaptatie. Een kritische analyse van vertalingen van Nederlandstalige romans in het Tsjechsch en Duits in de eerste helft van de twintigste eeuw. Acta Universitatis Carolinae. Philologica. R. 2018, č. 4, s. 85–91. |
Skupina Konspektu: | 821.162.3.09 Česká literatura (o ní) |
---|---|
MDT: | 821.112.5-3 821.112.5-31 81'25-026.12 811.112.5'25 811.162.3'25 811.112.2'25 81'25-051 81'25-055.2 (048.8) |
ISSN: | 0323-0716 |