Načítá se…
Článek

Tussen vertaling en adaptatie. Een kritische analyse van vertalingen van Nederlandstalige romans in het Tsjechsch en Duits in de eerste helft van de twintigste eeuw

Bibliografie internetu

Studie o českých a německých překladech nizozemské literatury. Autorka si pokládá otázku, zda lze tyto jazykové převody považovat za překlady, nebo jde spíše o adaptace. Dále představuje dva významné české překladatele z nizozemštiny, R. J. Vonku a L. Faltovou. Závěrem předkládá translatologickou analýzu románu „Max Havelaar“ od Multatuliho.

online
DOI

Uloženo v:
Podrobná bibliografie
Hlavní autor: Horáčková, Veronika (Autor)
Typ dokumentu: Článek
Jazyk:Nizozemština
Země vydání:Česká republika
In:Acta Universitatis Carolinae. Philologica -- R. 2018, č. 4, s. 85–91
Forma/žánr:
Odkazované dílo:Multatuli. Max Havelaar -- Praha : Svoboda, 1947 -- 367 s. -- 25-005-74 -- [román]
Témata:
Tagy:
Žádné tagy
Citace:
HORÁČKOVÁ, Veronika: Tussen vertaling en adaptatie. Een kritische analyse van vertalingen van Nederlandstalige romans in het Tsjechsch en Duits in de eerste helft van de twintigste eeuw. Acta Universitatis Carolinae. Philologica. R. 2018, č. 4, s. 85–91.
Více informací
Skupina Konspektu:821.162.3.09 Česká literatura (o ní)
MDT:821.112.5-3
821.112.5-31
81'25-026.12
811.112.5'25
811.162.3'25
811.112.2'25
81'25-051
81'25-055.2
(048.8)
ISSN:0323-0716