Načítá se…
Článek
O českých překladech
Bibliografie exilu
Úvaha o možnostech a limitech uměleckého překladu; autor vykládá svou teoretickou pozici při překládání české literatury; jako příklad uvádí novátorský přístup I. Pindemonteho a V. Montiho při překladu Homérových eposů.
Uloženo v:
Hlavní autor: | |
---|---|
Typ dokumentu: | Článek |
Jazyk: | Čeština |
Země vydání: | Spojené státy |
In: | New Yorské listy (New York-Perth Amboy) -- Roč. 74, 1948, č. 140, 22. 7., s. 4 |
Forma/žánr: | |
Odkazované dílo: | Homerus. Odissea -- Přel. Ippolito Pindemonte -- [básnická skladba] Homerus. Iliade -- Přel. Vincenzo Monti -- [básnická skladba] |
Témata: | |
Tagy: |
Žádné tagy
|
Citace: |
LOVRIĆ, Božo: O českých překladech. New Yorské listy (New York-Perth Amboy). Roč. 74, 1948, č. 140, 22. 7., s. 4. |
Skupina Konspektu: | 81 Lingvistika. Jazyky |
---|---|
MDT: | 81'1 81'25 159.954/.955 81'255.4 811.162.3'25 811.163.42'25 821.162.3-1 821.14-1 811.14'25 811.131.1'25 821.14'02-13 (0:82-4) |